sulejm34 Posted November 29, 2014 Report Share Posted November 29, 2014 Уважаемые коллеги!Сегодня получил такую фотографию.Император Карл I и императрица Зита в окружении австро-венгерских военных.Покупал я её как фотографию. Однако, когда получил, на обороте обнаружил текст: Kunstverlag Leo Stainer Innsbruck. Если я перевёл правильно, - художественная печать(типография) Лео Стайнера, г. Инсбрук. Или это можно перевести иначе? Quote Link to post Share on other sites
sulejm34 Posted November 29, 2014 Author Report Share Posted November 29, 2014 Покопавшись в сети, обнаружил несколько фотографий этого события. Одно фото было подписано: Император 19 января 1917 г. в г. Инсбрук(Бергизель). Императорская чета сфотографирована на фоне здания музея в Бергизеле (Tiroler Kaiserjägermuseum). На моём фото также видна табличка с надписью «музей…» у входа. Таким образом, правильнее сказать, что это событие имело место всё же именно в Бергизеле, маленьком местечке южнее Инсбрука. Есть ещё две фотографии этого события. И в одном месте даже указывается, что это было одно из первых публичных появлений Карла и Зиты после восшествия на престол. Quote Link to post Share on other sites
sulejm34 Posted November 29, 2014 Author Report Share Posted November 29, 2014 Но у меня возникло сомнение – что я купил: фото, сделанное профессиональным фотографом и просто проявленное в этой самой типографии. Или тиражированную фотоокрытку? В пользу обоих версий есть подтверждение. Например, в сети есть несколько фотографий с аналогичным моему изображению штампом типографии Стайнера. - Innsbruck - Besuch der Musikkapelle des kgl. bayr. Leib-Infanterie-Regimentes - 4-6 Dezember 1915 Quote Link to post Share on other sites
sulejm34 Posted November 29, 2014 Author Report Share Posted November 29, 2014 В то же время, это заведение печатало как самые обычные открытки, так и фоторепродукции на художественные темы. Quote Link to post Share on other sites
sulejm34 Posted November 29, 2014 Author Report Share Posted November 29, 2014 Итак, хотелось бы услышать суждение о том, как, учитывая имеющиеся данные, можно классифицировать мою фотографию ? Quote Link to post Share on other sites
sulejm34 Posted November 29, 2014 Author Report Share Posted November 29, 2014 Здание музея в Бергизеле (Bergisel Tiroler Kaiserjägermuseum) сегодня. Quote Link to post Share on other sites
Freiwillige Posted November 29, 2014 Report Share Posted November 29, 2014 Денис, считаю, что показанная в первом сообщении темы фотография - любительская фотография, распечатанная в ателье Лео Штайнера. Не думаю, что это многотиражная открытка - в противном случае это был бы либо постановочный, либо удачно пойманный кадр. В данном же случае это момент, заснятый из-за спины офицера, который перегораживает всю композицию. Но фотография все равно очень интересная и достойно пополняет коллекцию. Поздравляю! Quote Link to post Share on other sites
sulejm34 Posted November 29, 2014 Author Report Share Posted November 29, 2014 Спасибо! Мне то как раз приятно было бы знать, что это именно обычное, не тиражированное фото. Открытками я как раз и не увлекаюсь . Quote Link to post Share on other sites
рикардо Posted March 21, 2020 Report Share Posted March 21, 2020 Уважаемые коллеги! Сегодня получил такую фотографию.Император Карл I и императрица Зита в окружении австро-венгерских военных.Покупал я её как фотографию. Однако, когда получил, на обороте обнаружил текст: Kunstverlag Leo Stainer Innsbruck. Если я перевёл правильно, - художественная печать(типография) Лео Стайнера, г. Инсбрук. Или это можно перевести иначе? Здесь на полевом кепи Карла, и как минимум еще одного офицера видится знак земельныx стрелков (тирольскиx). Quote Link to post Share on other sites
Adam Posted May 30, 2020 Report Share Posted May 30, 2020 Здесь на полевом кепи Карла, и как минимум еще одного офицера видится знак земельныx стрелков (тирольскиx). Вы ошибаетесь — «земельные» и «тирольские» стрелки это разные подразделения.Офицеры «земельных» (при Карле «императорских») стрелков носили кокарду в виде вензеля правящего императора.А вот «тирольских» — действительно егерский рожок с тирольским орлом внутри. Quote Link to post Share on other sites
Adam Posted May 30, 2020 Report Share Posted May 30, 2020 Покопавшись в сети, обнаружил несколько фотографий этого события. Одно фото было подписано: Император 19 января 1917 г. в г. Инсбрук(Бергизель)… 14–20 январяПоездка на Итальянский фронтВена (Wien) — Иннсбрук (Innsbruck) — Боцен (Bozen, теперь Больцано в Италии) — Триент (Trient, теперь Тренто в Италии) — Лавис (Lavis, теперь в Италии) — Фильгереус (Vielgereuth, теперь Фольгария в Италии) — Персен (Persen или Fersen im Suganertal, теперь Перджине-Вальсугана в Италии) — Лёвенек (Löweneck, теперь Левико-Терме в Италии) — Феццано (Vezzano, теперь в Италии) — Флеймшталь (Fleimstal, теперь Валь-ди-Фьемме в Италии) — Боцен — Иннсбрук — Венаhttp://ah.milua.org/travel-archduke-and-emperor-and-king-charles-during-the-first-world-war#1420 Quote Link to post Share on other sites
рикардо Posted May 31, 2020 Report Share Posted May 31, 2020 (edited) Вы ошибаетесь — «земельные» и «тирольские» стрелки это разные подразделения.Офицеры «земельных» (при Карле «императорских») стрелков носили кокарду в виде вензеля правящего императора.А вот «тирольских» — действительно егерский рожок с тирольским орлом внутри. На мой взгляд моя ошибка заключается лишь в том что “тирольские” я поставил в скобки - ведь официально они именовались “тирольскими земельными cтрелками”. И насчет кокарды в виде вензеля исключительно у "земельныx стрелков" конечно мне xорошо известно. Edited May 31, 2020 by рикардо Quote Link to post Share on other sites
Adam Posted June 2, 2020 Report Share Posted June 2, 2020 Все-таки вы ошибаетес — в их названии не было «тирольцев»: https://de.wikipedia.org/wiki/K.k._Landessch%C3%BCtzen Quote Link to post Share on other sites
рикардо Posted June 2, 2020 Report Share Posted June 2, 2020 (edited) Все-таки вы ошибаетес — в их названии не было «тирольцев»: https://de.wikipedia.org/wiki/K.k._Landessch%C3%BCtzen Я конечно вряд ли смогу тягаться с Вами в нюансаx структуры австро-венгерской армии - вот скан из xорошо Вам известной книги - и там обсуждаемый нами элемент именуется именно знаком “Тирольских ЗЕМЕЛЬНЫХ стрелков” . Edited June 2, 2020 by рикардо Quote Link to post Share on other sites
рикардо Posted June 2, 2020 Report Share Posted June 2, 2020 Все-таки вы ошибаетес — в их названии не было «тирольцев»: https://de.wikipedia.org/wiki/K.k._Landessch%C3%BCtzen Вот кстати скан из книги , также xорошо известной - xотя и содержащей массу неточностей, Дарко Павловича . Перевод взят с Вашего сайта, там по тексту к рисункам есть ваши примечания в местаx с неточностями. Тирольские стрелки также именуются “земельными стрелками”. Quote Link to post Share on other sites
Adam Posted June 3, 2020 Report Share Posted June 3, 2020 Homo errare est! Но как вы можете сами убедиться, в официальном названии подразделений «тирольский» отсутствует. А с «Kaiser Rock» вы меня так вообще убили!Посмотрел «Австрийские горные части» на английском — Хинтерштойссер и Ортнер и там продолжают к «земельным стрелкам» добавлять «тирольские, правда, что интересно, вторые на наглийском, а первые — на немецком. Quote Link to post Share on other sites
рикардо Posted June 3, 2020 Report Share Posted June 3, 2020 Homo errare est! Но как вы можете сами убедиться, в официальном названии подразделений «тирольский» отсутствует. А с «Kaiser Rock» вы меня так вообще убили!Посмотрел «Австрийские горные части» на английском — Хинтерштойссер и Ортнер и там продолжают к «земельным стрелкам» добавлять «тирольские, правда, что интересно, вторые на наглийском, а первые — на немецком. Если я понял правильно - добавлять к “тирольским стрелкам” слово “земельные” - это ошибка, причем активно растиражированная в разных изданиях по АВ ?Но все же мне так и не ясно, может Вы поможете понять, ведь даже в ссыли на Вики, что Вы дали - мы читаем, например Tiroler Landesschützen-Division т.е. “Тирольская земельно-стрелковая дивизия” позже “имперско-стрелковая ” ? Quote Link to post Share on other sites
Adam Posted June 4, 2020 Report Share Posted June 4, 2020 Добавление «тирольские» касается только кавалеристов — пехота такого предиката не имела.Наверно это связано с тем, что был еще один конный горный дивизион — «далматинский». Вот, чтобы их различать, и начали добавлять место формирования к названию. Quote Link to post Share on other sites
рикардо Posted June 4, 2020 Report Share Posted June 4, 2020 Добавление «тирольские» касается только кавалеристов — пехота такого предиката не имела.Наверно это связано с тем, что был еще один конный горный дивизион — «далматинский». Вот, чтобы их различать, и начали добавлять место формирования к названию. Спасибо за раз,яснение. Однако Вы не об,яснили факт написания тирольской земельно-стрелковой дивизии (которая, кстати сказать, ни организационно, ни по численности ЛС - дивизией не являлась). Quote Link to post Share on other sites
рикардо Posted June 4, 2020 Report Share Posted June 4, 2020 Опять же в статье А.Г. Малов-Гра (использовалась в качестве основы для написания статьи “Тирольские стрелки” в русскоязычной версии Вики) также использует термин “полк тирольскиx земельныx стрелков”.gebirgs.winterwar.ru/oster.html?iframe=true&width=900&height=450 Quote Link to post Share on other sites
Adam Posted June 4, 2020 Report Share Posted June 4, 2020 За Малова я не в ответе -- он перевродчик, тоже ошибается. А в статье в немецкой Википедии (которую, немецкую, я очень уважаю!) речь не о дивизии, а о дивизионе -- кавалерийской части:В отличие от пехотных полков земельных стрелков, «конные тирольские земельные стрелки» не считывались австро-венгерскими горными войсками, а вместе с «конными далматинскими земельными стрелками» формировали кавалерию горных частей. В 1912 году посаженные верхом тирольские земельные стрелки были переименованы в «Конный тирольский дивизион земельных стрелков». Это подразделение состояло из трех экадронов. Quote Link to post Share on other sites
рикардо Posted June 4, 2020 Report Share Posted June 4, 2020 А в статье в немецкой Википедии (которую, немецкую, я очень уважаю!) речь не о дивизии, а о дивизионе -- кавалерийской части: Пусть будет так, пусть не дивизия, а дивизион ...конный, но даже в приведенной Вами цитате , цитирую цитату - “...в 1912 году посаженные верxом ТИРОЛЬСКИЕ ЗЕМЕЛЬНЫЕ СТРЕЛКИ были переименованы...”- видите же сами иx не называют “тирольскими стрелками” и просто “земельными стрелками” тоже не называют . Quote Link to post Share on other sites
Adam Posted June 4, 2020 Report Share Posted June 4, 2020 Я просто неточно перевел: «berittenen» — это «верховые», «верхом». Quote Link to post Share on other sites
рикардо Posted June 5, 2020 Report Share Posted June 5, 2020 Ну как говорится “чем дальше в лес ...”Уже ориентируясь сугубо на уважаемую Вами немецкую Вики наxодим рисунок (как я понял из наставления)эмблематических рожков (как общепринятого в европейских армиях символа - егерей, легкой пехоты)- среди них и тот с которого начались наши прения - под ним подпись - эмблема “тирольских конных егерей”, т.е. если я понимаю правильно - этот значек носили военнослужащие того самого “дивизиона тирольских конных земельных стрелков”. Quote Link to post Share on other sites
Adam Posted June 5, 2020 Report Share Posted June 5, 2020 Нет, на картинке подпись «Tiroler Kaiserjager» (Тирольские императорские егерея}, то есть один из четырех егерских полков общей армии, а не «земельных стрелков».Но «да», такой значок носили и «тирольские конные земельные стрелки». Правда, только на егерских шляпах, но не на кепи. Так что на стартовом фото император в кепи «тирольских егерей». Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.