Jump to content

Кадеты-аспиранты резерва / Reservekadettaspirant/EF-Feldwebel

Recommended Posts

Excellent photographic study of Reserve Cadet-Aspirant (Reservekadettaspirant) Franz Reisinger, in Field-Service Marching Order (Feldadjustierung), circa 1914.


The Reserve Officer-Aspirant began his career as a ‘One-Year Volunteer’ (Einjährig Freiwillige). In peacetime, a young man of good education (Realschule and Gymnasium) and respectable family background could opt to undertake his active military service in one-year, rather than the usual two, with the aim of eventually qualifying as an Officer in the Reserve. The ‘One-Year Volunteer’ could choose the Regiment in which he served, but was obliged to provide, or purchase from the government, his own uniform, equipment and, provisions. During his service, having been quickly promoted to ‘Titular-Gefreiter’, and, if passing a course, to ‘Titular-Korporal’, he would, having passed the necessary exams, and exhibited practical and ‘moral’ competence, reach the rank of ‘E.F.-Feldwebel’. In this rank he would initially hold the title of ‘Reservekadettaspirant’, though he would, soon after, have this converted to ‘Reservekadett’. After another course of instruction and exam, the successful ‘One-Year Volunteer’ would reach the rank of Reserve Ensign (Reservefähnrich) before completing his military service. After about three years back in civilian life, he would be commissioned as a Reserve 2nd Lieutenant (Leutnant in der Reserve). The reserve officer system, and the ‘One-Year Volunteer’ system was maintained during the war, albeit speeded up.


Franz Reisinger wears the distinctive elements of uniform and insignia peculiar to his rank on his pike-grey Model 1908 field-uniform. All ‘One-Year Volunteers’, up to the rank of ‘Reservekadettaspirant’, wore as distinctive insignia a yellow silk-braid stripe around each cuff: in the centre of this cuff-ring was a narrower stripe, black for the k.u.k Heer and k.k. Landwehr, red for the m.kir. honvédség. The disparaging term used by the rank-and-file for these cuff-rings was ‘intelligence-braid’ (!). We see this on the photo, together with the standard rank insignia for a ‘Feldwebel’. We can tell Franz Reisinger served with a ‘German’ regiment by the shape of the cuff-ring (‘One-Year Volunteers’ of ‘Hungarian’ regiments having cuff-rings curving to points, front and back), and, by the black leather peak of the field-cap, that this was in the Common Army (k.k. Landwehr having grey painted peaks). Ensigns, Reserve Cadets, and Reserve Cadet-Aspirants were admitted to the officers’ mess of the regiments with which they served, and were treated as subaltern officers; as such they were entitled to certain elements of officers’ uniform. Ensigns and Reserve cadets wore their distinctive rank insignia on full officers’ uniform, while Reserve Cadet-Aspirants, as seen in the photograph, wore the blouse as worn by the rank-and-file, i.e. with shoulder-straps (although the fine quality and fashionable high collar indicates a private-purchase item). He wears privately-purchased officers’ brown-leather leggings, and black ankle-boots. Franz Reisinger wears a stiffened, privately purchased, officers’ quality field-cap, with officer’s bullion cockade, and gold silk loops on the left-side to hold the traditional, oak-leaf, field-sign.


As entitled to by his status as a ‘Reservekadettaspirant’, he carries the M.1861 Infantry Officers’ Sabre (Infanterieoffizierssäbel M.1861) with yellow-silk sword-knot (Portepee).


Edited by cmf
Link to post
Share on other sites
  • 4 weeks later...

Reservekadettaspirant/EF-Feldwebel среди бойцов маршевой роты 1-го батальона 3-го полка «императорских егерей» (Пфаффенхофен-над-Дорнбрином, август 1915 г.)


Link to post
Share on other sites
Андрей! Может быть выделить Reservekadettaspirant/EF-Feldwebel в отдельную тему? :blush:


Конечно! Только как бы пограмотнее по-русски назвать? "Фельдвебели-однолетние добровольцы - кадеты-аспиранты резерва"? :wacko2:

Link to post
Share on other sites

Как перевод-калька, правильно. На самом деле каждое слово объяснять надо. Впрочем, хозяин — барин! При переводе смысл не меняется — разбираться надо. Статья нашего английского товарища очень дельная.

Link to post
Share on other sites
  • 1 year later...

Фотографий «однолетних добровольцев» много. Причем без портящих их «водяных знаков».


Единственное, что можно добавить по этой, что она датирована 1915 г., то есть годом, когда этой категории военнослужащих ввели пуговичку на петлицу воротника. Значит, «оставалось чуть-чуть».

Link to post
Share on other sites
  • 8 months later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Create New...